日本关西大学沈国威教授主讲第59期“鉴知”名家学术讲坛
作者:薛超然 上传日期: 2016-03-10 阅读次数:

       2016年3月7日晚7点,日本关西大学外国语学部教授,东西学术研究所、亚洲文化交流研究中心研究员沈国威教授做了题为《19、20世纪之交汉语与日语》的学术报告,中心全体师生、日本长崎县立大学祁建民教授参加了报告会,赵中亚老师主持了报告会。
       近年来,“近代以来的中外语言交流”作为近代史研究的重要组成部分,受到了许多关注。学界关于“近代以来的中外语言交流”这一部分进行了包括思想和科技等诸多方面的探索。以沈国威教授为首的学术团队在这一领域有着重要的地位。沈教授结合自身学术研究成果,详细讲解了语言近代化的概念、汉语与日语相互交流的过程以及汉语汉语现代化的未来等。
       首先,沈教授从什么是语言的近代化讲起,详细阐述了语言近代化的概念,分辨了方言、通话和国语的区别,并且讲解了汉语的分期与近代化开始的时期。沈教授结合严复关于汉语翻译中的“信、达、雅”,胡适“文学改良刍议”中有关用典和文法结构的史料,深入浅出地分析了汉语近代化的必要性以及汉语近代化的具体内容。随后,沈教授具体地分析了日语的国语化进程以及中日之间语言交流过程之中逆转发生的细节。现代日语词汇的来源主要是:汉籍古典词、佛教禅宗词、白话小说、好书的词、汉译西书的词、兰学家及明治启蒙家的自造词。日语向汉语借用词语止于1890年前后,随后中国开始通过日语为工具学习西方并向日本学习。最后,沈教授通过运用大数据分析语言数据库,分析了不同年代对例如“传统”等同一词汇的使用频率。并且生动举例,讲解了包括“膨胀”等词汇在中日语言交流中相互之间的影响。
       报告结束后,中心的老师和同学们就沈教授的报告进行了热烈的讨论。中心老师肯定了近代以来中日语言交流在近代史研究中的重要地位,同时就以下问题进行了热烈的讨论:一、语词研究过程中是如何处理语言与社会现代性的关系;二、现代汉语与日语相互翻译之间存在差异应如何处理;三、计量分析在社会史研究中应如何具体操作。