2013年1月9日下午,中心研究人员赵中亚博士主讲第12期“鉴知”青年学术工作坊,题目为《中西译者在西书中译过程中的角色研究》。中心师生等参加了报告会,常利兵老师主持了报告会。
近年来,关于近代中西思想文化交流、中西语言接触等问题的研究在我国历史学界方兴未艾,已日渐成为思想史、新文化史研究领域的热门课题。赵中亚博士结合自己的知识背景和研究成果,从思想文化史的角度为我们解读了傅兰雅(John Fryer)和栾学谦两位译者在我国近代最早的自然科学期刊《格致汇编》翻译过程中的角色定位问题。赵博士具体从傅兰雅和栾学谦的生平、傅栾二人在《格致汇编》翻译过程中的分工、中西译者合作翻译之必要性等方面作了细致论述。
报告结束后,中心郝平、胡英泽、张俊峰、马维强等老师、姚宗鹏等同学与赵老师就西书中译过程中的角色定位、《格致汇编》的发行量、发行经费来源与读者人群以及中国政府对该刊物的态度等问题进行了交流,全场洋溢着浓厚热烈的学术气息。常利兵老师最后作了总结发言,报告会取得良好效果。